60-1. No-title: / 犬の息子05-11-16 13:35昨今の入国審査では、必ずといってよいほど聞かれる質問のフレーズです。まかり間違っても、空港まで宅急便で送ったなどと言わない様に・・・60-2. なんだか解釈が違う気がしますよ / 通りがかりましたが06-09-21 14:49 * Cross packing means to distribute some of each person’s clothes in each suitcase. * Usually, everyone packs their own case and includes only their clothes. ・ If you cross pack your clothes and one of the bags is lost, each of you will still have something to wear while you wait for lost bags to arrive. http://www.thereareplaces.com/infgdes/Luggage/prnt/diverprn.htm これを見る限り、Cross packing とは、万が一鞄が紛失しても困らないように、衣服などは分散しているかどうかという質問ではありませんか? こんな面倒くさいことには納得できない場合、せめて同行者の鞄に下着など忍ばせておくようにとあります。then make sure that you put a couple of complete outfits (complete outfits means to pack underwear, socks, pants and a fresh shirt or blouse) in the other person’s case. ちなみに、友人は荷物紛失で掛かった費用は全額航空会社に請求できると言いますけど。60-3. 恥の上塗りでした。 / 吉田義男06-09-22 06:34一年ぶりに覗いたら、正しい答えがでたようですね。 友達に間違えて教えてしまいました。
※英語伝のホームページや音声付メルマガをあなたのお友達に紹介して下さい。 英語伝は派手な広告を控え、利用者にお友達を紹介していただくことで育ってます。 今後も質の高いコンテンツを無料でお届けするためご協力をお願いします。 お友達紹介はこちら
英語伝はYahoo!Japanのクールサイトとして認定されています。
Copyright eigoden.co.jp - All Rights Reserved 英語伝の記事や画像、音声等の全掲載データは私的利用の範囲内で使用し、無断転載、無断コピーなどを禁じます。